《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

阿克西俄斯,地面上水路最美的河流。

心志粗莽的普莱墨奈斯统领着帕夫拉戈尼亚人,

来自厄奈托伊人的地域,野骡的摇篮,

来自库托罗斯,住家塞萨摩斯一带,沿着

帕耳塞尼俄斯两岸,盖起了远近驰名的房居,

在克荣纳、埃吉阿洛斯和高地厄鲁西诺伊。

俄底俄斯和厄丕斯特罗福斯率领着哈利宗奈斯人,

来自遥远的阿鲁贝,源生白银的土地。

克罗弥斯率领着慕西亚兵勇,由卜者英诺摩斯辅佐,

但识辨鸟踪的本领没有替他挡开幽黑的死亡——

腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,

在那条河里,还杀了另一些特洛伊兵壮。

福耳库斯和神一样的阿斯卡尼俄斯统领着弗鲁吉亚人,

来自遥远的阿斯卡尼亚,渴望着投入浴血的战斗。

墨斯福斯和安提福斯乃迈俄尼亚人的首领,

塔莱墨奈斯的儿子,母亲是古伽亚湖里的女仙,

率领着家居特摩洛斯山下的迈俄尼亚人。

纳斯忒斯统领着粗俗的卡里亚人,

来自米勒托斯和林木葱郁的山地弗西荣,

陪傍着迈安得罗斯水流和慕卡勒峥嵘的石壁。

他们的首领是安菲马科斯和纳斯忒斯,

纳斯忒斯和安菲马科斯,诺米昂的一对英武的儿子。

晃摆着黄金的装饰,纳斯忒斯走上战场,像一位姑娘——

好一个傻瓜!然而,黄金没有替他挡开痛苦的死亡,

腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,

在那条河里,骠勇的壮士剥走了金质的饰磺。

萨耳裴冬和豪勇的格劳科斯统领着鲁基亚兵勇,

来自遥远的河滩,珊索斯飞卷的漩流。



………………………………

 第三卷

………………………………

其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带,

特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似一群野生的鸿雁,

疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊,

试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨,

尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流,

给普革迈亚人送去流血和毁灭:

它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。

但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾的杀气,

人人狠了心肠,决心与伙伴互为帮援。

兵勇们急速行进,穿越平原,脚下

掀卷起一股股浓密的泥尘,密得

就像南风刮来弥罩峰峦的浓雾——

它不是牧人的朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵——

使人的目力仅限于一块投石可及的距程。

两军相对而行,咄咄逼近;

神一样的亚历克心德罗斯从特洛伊人的队伍里跳将出来,

作为挑战者,肩上斜披着一领豹皮,

带着弯弓和利剑,手握一对顶着青铜矛尖的

投枪,对所有最好的阿耳吉维人挑战,

在痛苦的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

嗜战的墨奈劳斯兴高采烈,眼见

帕里斯迈着大步,走在队伍的前面,

像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,

饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿

或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方,

奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——

就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯

出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,

从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。

然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中

墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦,

为了躲避死亡,退回己方的队阵。

像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,

赶紧收回脚步,混身发抖,

吓得连连后退,面无人色——

就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯

拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。

赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:

“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!

但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!

我打心眼里愿意这是真的;这要比

让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。

长发的阿开亚人正在放声大笑,

以为你是我们这边最好的战勇,只因你

相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。

难道你不是这么一个人吗?在远洋船里,

你聚起桨手,扬帆驶向深海,

和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走

一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。

对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;

你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!

为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会

知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。

那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,

阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为

 无用的废物。

是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们

带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!”

听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:

“赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。

你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,

带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,

伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。

你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。

尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;

神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉——

神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。

这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,

就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,

为海伦和她的财物决斗。

让二者中的胜者,也就是更强有力的人,

理所当然地带走财物,领着那个女子回家。

其他人要订立友好协约,以牲血封证。

你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回

马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”

听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,

步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,

迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都曲腿下坐。

但是,长发的阿开亚人却仍在对他瞄准,拉响弯弓,

试图把他击倒,用箭和石头,

直到民众的王者阿伽门农亮开宽大的嗓门喊道:

“别打了,阿耳吉维人!停止投射吧,阿开亚人的儿子们!

你们看,头盔闪亮的赫克托耳有话对我们说告。”

他言罢,兵勇们停止进攻,马上安静了

下来。其时,赫克托耳站在两军之间,高声喊道:

“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!听听

亚历克山德罗斯的挑战,这个引发了这场恶战的人。

他要所有其他的特洛伊人和阿开亚人

把精制的甲械置放在丰肥的土地上。

由他自己和好战的墨奈拉俄斯一对一地

在中间格杀,为了获取海伦和她的财物。

让二者中的胜者,也就是更强有力的人,

理所当然地带走财物,领着那个女子回家,

其他人要订立友好协约,以牲血封证!”

他言罢,全场静默,肃然无声。

人群中,啸吼战场的墨奈劳斯开口打破沉寂,说道:

“各位,也请听听我的意见,因为在所有的人中,我所承受的

痛苦最为直接。不过,我认为阿耳吉维人和特洛伊人

最终可以心平气和地分手——大家已经吃够了苦头,

为了我,我的争吵,和挑起争斗的亚历克山德罗斯。

我们二人中,总有一个命薄,注定了不能生还;

那就让他死去吧!但你等双方要赶快分手,越快越好!

去拿两只羊羔,一只白的,一只黑的'●',

●一只白的,一只黑的:白的祭给俄林波斯神抵,黑的祭给地神。此外,按

照习惯,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神则用母畜。

分别祭献给大地和太阳;对宙斯,我们将另备一头羊牲。

还要把强有力的普里阿摩斯请来,让他用牲血封证誓约——

要普里阿摩斯本人,他的儿子们莽荡不羁,不可信用。

谁也不能毁约,践毁我们在宙斯的监督下所发的誓咒。

年轻人幼稚轻浮,历来如此。

所以,要有一位长者置身其问,因为他能瞻前

顾后,使双方都能得获远为善好的结果。”

言罢,阿开亚人和特洛伊人全都笑逐颜开,

希望由此摆脱战争的苦难。

他们把战车排拢成行,提腿下车,

卸去甲械,置放在身边的泥地上,

拥挤在一起,中间只留下很小的隙空。

赫克托耳命嘱两位使者赶回城堡,

即刻取回羊羔,并唤请普里阿摩斯前来,

而强有力的阿伽门农也差命塔耳苏比俄斯

前往深旷的海船,提取另一头

羊牲,使者服从了高贵的阿伽门农。

其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,

以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。

强有力的赫利卡昂的妻侣,名

劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。

伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,

一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人

和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。

为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。

腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道:

“走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,

驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。

刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在

平野上,一心向往殊死的拼斗;

而现在,他们却静静地坐在那里——战斗已经结束。

他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。

但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,

为了你不惜面对粗长的枪矛。

你将归属胜者,做他心爱的妻房。”

女神的话在海伦心里勾起了
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架